InglésBásico2 respuestas

Porfavor me pueden dar poemas indigenas traducidos en español ?

Porfavor me pueden dar poemas indigenas traducidos en español ?

En resumen

Creo que te podria servir este Algún día. Luis Alveláis Pozos Algún día iré a la morada de los descarnados. Alguna vez, algún día iré.

Mejor respuesta

Bebecitojeant
5

Creo que te podria servir este

Algún día.

Luis Alveláis Pozos

Algún día iré a la morada de los descarnados.

Alguna vez, algún día iré.

Pronto partiré hacia el lugar

donde grita el Águila Caudal,

en donde el Tigre nos incita

al combate ;

pero ahora, Flor de Carne,

entrégame tu vientre

de luces sin retorno

y embriágame con tu licor florido

entre el ardor y el fuego ;

porque la Señora del Amor

nos protege con el manto

de sus flores

embriagantes

entre el aliento blanco y perfumado

del Copal.

En nahuatl :

Aca ilhuitl.

Luis Alveláis Pozos

Aca ilhuitll nehuatl niyaz

in Quenonamican inchan.

Zan queman, aca ilhuitl niyaz.

Nitotocaz ye non euaz in yeyantli

in canin tzatzi in Hueicuauhtli,

in canin Ocelotl techyolleua

huicpa in yaochichihualiztli ;

yece axcan, Nacaxochtl,

ma tinechmaca moite in

tlanextiltitech in ayac cuepaliztli

ihuan ma tinectlauana

ica in moezxochitl

in tonalmiquizizalan ihuan

in tetl,

pampa Xochquetzal techpaneua

ica in tlapatili ixochihuan

tehuintique in iztac ihiotzalan

ihuan popochtic in Copaltitech.

Otras 1 respuestas

Respuesta 2

Dianita731
2

El río pasa, pasa :

nunca cesa.

El viento pasa, pasa :

nunca cesa.

La vida pasa.

Nunca regresa.

En el cielo una luna :

en tu cara una boca.

En el cielo muchas estrellas :

en tu cara solo dos ojos.

Allá en Tlaxcala

con rodelas de cobre incrustadas de jades,

cantaron y tocaron junto a los tambores :

delicia, delicia de flores :

Xicontecatl, señor de Tizatlan

Camaxochitzin con canto y música se deleitan.

En la gota de rocío brilla el sol :

la gota de rocío se seca.

En mis ojos, los míos, brillas tú :

Yo, yo vivo.

¿Es acaso verdad que se vive en la tierra?

¡No para siempre en la Tierra :

tan sólo un breve instante!

Si es oro, se quiebra.

Si es plumaje de quetzal, se rasga.

¡No para siempre en la tierra : tan solo un breve instante!