PsicologíaBásico1 respuestas

Poesia para el padre en guaraní?

Poesia para el padre en guaraní.

En resumen

PIRIKIYsapy ryrýi okapu sapy’a nde resápe. Jukyry hakuvýva osyry tororõ. Nde rye oñe’ẽ. Ñembyahýi oikytĩ nde py’a. Emboja’o vare’a Piriki ha jaisu’u ivore mokõive. Jaguyguy oñondive, jaheka, jajora, toveve mainumby pykuapy. Tojeka nde juru pukavýpe. Nde rye anive oñe’ẽ.

Mejor respuesta

7

PIRIKIYsapy ryrýi

okapu sapy’a

nde resápe.

Jukyry hakuvýva

osyry tororõ.

Nde rye oñe’ẽ.

Ñembyahýi oikytĩ nde py’a.

Emboja’o vare’a Piriki

ha jaisu’u ivore mokõive.

Jaguyguy oñondive,

jaheka, jajora,

toveve mainumby

pykuapy.

Tojeka nde juru

pukavýpe.

Nde rye anive

oñe’ẽ.

PIRIQUIEl rocío trémulo

de repente

estalla en tus ojos.

El tibio líquido salobre

corre torrentoso.

Tu vientre clama.

El hambre

parte tu estómago.

Pedaza tu hambre Píriquí

y mordamos el mendrugo los dos.

Recorramos juntos,

busquemos, desatemos,

liberemos al cautivo colibrí

para que emprenda su vuelo.

Que se abra tu boca

sonriente.

Que tu vientre deje

de clamar.

Asar a su tierra a recuperar la cultura de sus padres y reconstruir su identidad como integrante de este pueblo.

En el 2007 publicaCanto de la tierra.

Su proyecto poético es, desde el desarraigo, la recuperación de su esencia guaraní (su ser avá) y el único modo que encuentra es volviendo a ese espacio, a ese hábitat, como el propio deambular del pueblo guaraní tras la búsqueda de “la tierra sin mal” : Después de la hecatombe.

Despojado de mis tierras ancestrales,

Voy sin rumbo

Sin saber de mi destino…

Sin saber de un lugar

Donde realizar mi jeroky, mi tangará

Y volver mi alma

A Ñande Ru Kuery,

Porque estar como estoy…

Es no estar y no ser.

Autora : Susy Delgado

Fuente : Ñande reko y modernidad : Hacia una nueva poesía en guaraníToupákeToupáke

chaguélo ñe’ême

oikove jeýva.

Toguerúke hikuái

hembiasakue,

tomyasãi tataypýpe,

tañanemondýi,

tañanemombáy,

toñembosarái ñanendive.

Toúke hikuái,

toguapy, topyta,

ha mitã toipe’áke hesa,

taipirî,

topuka.

Taiko’êke mitã akã ruguápe,

ñe’ê.

¡Que vengan todos!

Que vengan todos

los que han resucitado

en la voz del abuelo.

Que traigan

sus historias

y las desparramen junto al fuego

para que nos asusten,

nos desperecen

y jueguen con nosotros.

Que vengan,

se sienten y se queden

y que abran sus ojos los níños,

tengan escalofríos

y rían.

Y que amanezca en el fondo de su memoría,

la palabra.