En mi libro de vocabulario en inglés me pone Bring to life y al lado recrear, ¿En qué sentido?
En mi libro de vocabulario en inglés me pone Bring to life y al lado recrear, ¿En qué sentido? Una explicación y ejemplo de Bring to life, por favor.
En mi libro de vocabulario en inglés me pone Bring to life y al lado recrear, ¿En qué sentido? Una explicación y ejemplo de Bring to life, por favor.
- Si es en el sentidode traducir, la traducción literal (no necesariamente la correcta) sería : Llevar a la vida - Per la traducción con significado seria "renacer", o "volver a la vida" * [No se si ha ayudado pero espero que sí] *
Ayudaría saber en que sentido se ha de "recrear" las palabras Bring to life.
Yo no tengo el libro pero lo puedes encontrarlo buscando libros gratuitos o descargar una aplicacion donde puedas descargar libros.
El verbo to bring significa traer y es irregular To bring = > past : brought = > participle : brought Suerte con vuestras tareas.
Respuesta : Vuélveme a la vidaExplicación :
She brings a bite on the burn.