¿ Vocabulario de la Obra Agua ?
¿ Vocabulario de la Obra Agua ?
¿ Vocabulario de la Obra Agua ?
En resumen
Wakañawi : Ojo boyuno. Wakawak’ras : Corneta hecha de cuernos de toro. Wakichíkuy Wasíyuj : Saltátor aurantiirostris. Pájaro tanágrido que en su canto modula las palabras de su nombre. Su traducción : “Prepárate, dueño de casa. ”Wakra pucos : Trompetas de cuernos.
Wakañawi : Ojo boyuno.
Wakawak’ras : Corneta hecha de cuernos de toro.
Wakichíkuy Wasíyuj : Saltátor aurantiirostris.
Pájaro tanágrido que en su canto modula las palabras de su nombre.
Su traducción : “Prepárate, dueño de casa.
”Wakra pucos : Trompetas de cuernos.
Wak’tay : Lucha a zurriago entre solteros, en carnavales.
Walawak’ra, huaccahuaccra : Corneta hecha de cuerno de toro.
Wamán, huaman : Halcón.
Wanka : Se llamaron así los primeros ayllus que se establecieron en el valle de Xauxa, antes del Inkanato.
Se denomina —en la época deDelmar—wancas a los originarios de Huancayo.
Wantu : Especie de litera.
Wáñuj : Difunto.
Warma : Hombre adolescente.
Waraqëri : Labrador encargado del transporte del maíz cosechado.
Waska : Soga de cuero de buey.
Coyunda.
Wauqëy : “Hermano mío.
” Wayqechay : “Hermanito mío” (para el hermano) Wayqeykucharí : “Si es nuestro hermano.
” Ver Turaykucharí.
Wayqeykuna : “Hermanos míos.
” ¡Wayquey, mana kuyana!
: “Hermano mío, indigno de amor.
”Wawaki : Cierto género de poesía quechua.
Waway : “Hijo mío.
” Wawitay : “Hijito mío.
”Wayna : Hombre joven.
Wayñu : Cierta danza indígena.
Wayronq’o : Abeja aborigen.
Wifalas : Baile popular en que se enlazan hombres y mujeres para ejecutarlo.
Por extensión, nombre de unos danzantes.
Wikullo : Arma arrojadiza.
Willkat’oqö : Cueva sagrada.
Wincha : Cinta métrica de agrimensor.
Winche : Cable de acero de la jaula (ascensor de la mina).
Wiñaymarca : (dewiñay, ” siempre y “marka, ” protector, amparo) Siempre protector.
Es la parte meridional del lago Titicaca, tras su división con el estrecho de Tiquina.
De él sale el río Desaguadero.
Wipala : Bandera indígena.