FrancésBásico1 respuestas

Pasar al indirecto, me faltan estas dos orciones : 1?

Pasar al indirecto, me faltan estas dos orciones : 1. Latifa veut savoir " A quelle heure tu y vas? 2. latifa lui demande : Oú est - ce que vous vous retrovez?

En resumen

En español como en francés, cuando un agente pregunta a su jefe a qué hora tiene que venir mañana, después de una jornada penosa de trabajo ; se dice : Esp : Puedeopodríausted decirme ; ¿a qué hora tengo que venir mañana?

Mejor respuesta

Estelayale16
3

En español como en francés, cuando un agente pregunta a su jefe a qué hora tiene que venir mañana, después de una jornada penosa de trabajo ; se dice : Esp : Puedeopodríausted decirme ; ¿a qué hora tengo que venir mañana?

Fr : Pouvezoupourriez - vous me dire à quelle heure devrai - je venir demain?

El jefe puede responder utilizando un verbo en imperativo o un enunciado sin verbo : Esp : Ven(tú) ovenga(usted) a las 9 horas de la mañana excepcionalmente.

A las 9 horas de la mañana excepcionalmente.

Fr : Viensouvenezdemain à 9 heures du matin exceptionnellement.

A 9 heures du matin exceptionnellement.

Cuando un francés o un español quiere preguntar por una dirección puede utilizar un enunciado sin verbo : Esp : Perdone, por favor, ¿la Plaza de España?

Por favor, ¿la Plaza de España?

Fr : Excusez - moi, s’il vous plaît, l’Opéra?

S’il vous plaît, l’Opéra?

Por ejemplo, en un bar en las dos lenguas en lugar de decir : Esp : Traígameun café, por favor, se dice : un café, por favor.

Fr : Apportez - moi un café, s’il vous plaît, se dice : un café, s’il vous plaît.

Se trata de entender en qué situación, en qué contextos se utilizan y para qué sirven, qué reacción puede provocar en el oyente.

Cabe señalar que en ambas lenguas, el imperativo se atenúa mediante fórmulas de cortesía : tener la amabilidad de, tener la bondad de, hecer el favor, por favoren español ; je vous prie de, s’il te plaît, s’il vous plaîtseguidos del infinitivo.

Esp : Hágame ud el favorde levantarse.

Tenga ud la bondadde callar.

Fr : Levez - vous, s’il vous plaît.

Je vous prie devous taire.

Servirse, bien vouloir, dignarse, daigner, tener a bien, juger bonse construyen directamente sin preposición : Esp : ¿Se dignaráud mandarme una carta?

Fr : Daignerez - vousm’envoyer une carte?

Sache, sachons, sachez.

Para marcar la estrecha dependencia entre el verbo y los pronombres clíticos, el uso ortográfico impone en francés el uso del guión entre esos elementos : Dis - moila vérité.

Calmons - nous, la situation n’est pas grave.

2. Uso de otras formas verbales con imperativo2.

1. Presente de indicativo El presente de indicativo es muy frecuente.

Se emplea para la expresión de una petición, orden, consejo o permiso.

El hablante lo elige para ser más cortés, precisamente cuando se dirige al oyente, utilizandousted.

Esp : Mepasaese libro, por favor.

(en vez depásame)Escribesla dirección aquí.

(en vez deescribe)Coge / cogesesta calle y lasigue / sigueshasta la esquina.

(en vez decoja / coge ; siga / sigue).

Fr : Tuvasau lit tout de suite.

Tufinistes devoirs.

En el lenguaje coloquial español es frecuente emplear el presente de indicativo con los verbosdar, dejar, prestar, etc.

¿Medasun cigarrillo?

¿Medejastus apuntes?

¿Meprestasmil pesetas?

En español como en francés son frecuentes también las perífrasis con el verbopoderque se emplea para expresar una petición de forma más adecuada.

Esp : ¿Puedeenseñarme el traje del escaparate?

¿Puedesllamarme más tarde?

¿Podéisllevarnos al museo mañana?

Fr : Peux - tu me montrer l’ensemble exposé?

Peux - tu m’appeler plus tard?

Pouvez - vous nous emmener au musée demain?

En las dos lenguas, se utilizan también construcciones negativas con el adverbio interrogativopor quéen español ypourquoien francés.

Achète - la, achète - la.

3. 2.

3. Orden dirigido a destinatario no especificado : uso de infinitivo o de otras unidades (nominales, adverbiales o adjetivales) Cuando la situación coloquial permite al hablante reducir lo imprescindible lo que profiere (que sólo tendrá sentido en relación con lo que se haya dicho antes o se diga después), el enunciado puede estar constituido en exclusiva por unidades nominales, adjetivales o adverbiales.

Son enunciados sin verbos [10].

Fr : Au lit!

Tranquille!

Dehors!

Esp : ¡A la cama!

¡Quietos!

¡Fuera!