1 cancion en lengua indigena corta con traduccion?
1 cancion en lengua indigena corta con traduccion.
1 cancion en lengua indigena corta con traduccion.
En resumen
Makochi pitensin manokoxteka pitelonsi makochi kochi noxokoyo manotexka moxokoyotsin makochi kochi pitensin . Que duerma mi niño que no despierte mi niño niño , niño no despierte mi niño niño no despierta y duerma ya.
Makochi pitensin
manokoxteka pitelonsi
makochi kochi noxokoyo
manotexka moxokoyotsin
makochi kochi pitensin .
Que duerma mi niño
que no despierte mi niño
niño , niño
no despierte mi niño niño
no despierta y duerma ya.
Este es el guaraní, aquí te muestro 10 palabras : Maitei : Hola Ava : Persona Akã : Cabeza Vakapipopo : Pelota Juru : Boca Porã : Lindo Sái : Vestido Nambi : Oreja Kuarahy : Sol Jagua : Perro.
Adivinanzas en mixtecoUna hormigaKee ri ve'e ri kuá'an ri ; tikuá'an, tiváxi ; tikuá'an, tiváxi ; kándúú ta'an râ ichí. Iin tá xíka na sandáró, saé xíka rí ; kua'a ní kú rí. ¿Ni kití ku rí? Un animal sale de su casa ;…
Enseñarle lo bueno que tiene la cultura y ver las cosas positivas.
Abuela = Abuelita. Abuelo = abuelito. Arriba = arribita . Burro = Borrico. Burro = burraco. Cabeza = cabez . Callado = calladito . Calzón = calzoncillo. .
Respuesta : Lenguas nativas, americanismo es la utilización de palabras de lenguas nativas en el actual idioma español como canoa.