Que problemática surge a la hora de traducir el himno a una lengua nativa?
Que problemática surge a la hora de traducir el himno a una lengua nativa?
Que problemática surge a la hora de traducir el himno a una lengua nativa?
En resumen
Inicialmente en los himnos se utilizaba muchas palabras complicadas, las cuales servían para darle una característica al himno. Uno de los primero problemas es que las lenguas nativas no tiene algunas traducciones de palabras, es decir, no poseen equivalentes.
Pitiblu40
Inicialmente en los himnos se utilizaba muchas palabras complicadas, las cuales servían para darle una característica al himno.
Uno de los primero problemas es que las lenguas nativas no tiene algunas traducciones de palabras, es decir, no poseen equivalentes.
Por otra parte como la lengua nativa se ha reducido mucho, es difícil conseguir buenos traductores que conozcan bien su lengua nativa para generar correctamente y de manera equivalente el himno.
En Grecia : Himno nacional de grecia con 158 estrofas.
ElHimno Nacional Holandés, conocido por el 'Wilhelmus' (Guillermo) es un canto de quinceestrofasde ocho versos, compuesto entre 1569 y 1578. El himno más largo es el deGreciacon 150estrofas, el más corto es el deJapón,…
Respuesta : PARA PODER COMUNICARSE Y PODER ENTENDER A LOS NATIVOSExplicación : SI NO LO HACÍAN EL PROCESO DE CONQUISTA IBA A SER MUCHO MAS COMPLICADO POR ESTA RAZON LOS ESPAÑOLES DEBIASN APRENDER EL IDIOMA DE LOS…
Hay como 47 lenguas originarias y son estas : Son el quechua, matsigenka, harakbut, ese eja, shipibo, ashaninka, aimara, yine, kakataibo, kandozi - chapra, awajún, jaqaru, shawi, yanesha, nomatsigenga, cashinahua,…