Problematica De La Leyenda De Yurupary?
Problematica De La Leyenda De Yurupary? ! PLEASE! Urgente.
Problematica De La Leyenda De Yurupary? ! PLEASE! Urgente.
En resumen
LaLeyenda de Yuruparý2era de común conocimiento en las tribus delAmazonascolombiano - brasileño, especialmente en la cuenca delRío Vaupés, habiendo sido transmitida de manera oral.
LaLeyenda de Yuruparý2era de común conocimiento en las tribus delAmazonascolombiano - brasileño, especialmente en la cuenca delRío Vaupés, habiendo sido transmitida de manera oral.
A finales del siglo XIX, el indio brasileño Maximiano José Roberto escribió una versión en lenguañe'engatúcon caracteres latinos.
Dicha versión se perdió y sólo quedó la versión italiana que de dicho texto hizo Ermanno Stradelli, publicada en el boletín de la Sociedad Geográfica Italiana en 1890 bajo el título deLeggenda dell’ Jurupary.
Hay quienes dicen que Stradelli es quien debe llevarse el crédito por la composición del texto, y que Roberto es tan sólo un colaborador que le dio al conde un esbozo escrito de la leyenda en su puño y letra.
Pero según lo anota Robin Michael Wright (1981), se puede concluir que lo que hicieron Stradelli y Roberto fue una investigación en equipo : “De uno y de otro, confrontando y ordenando las diversas narraciones y sometiéndolas a las críticas de los varios indígenas reunidos, para poder estar seguro ahora de presentar esta leyenda indígena”Stradelli afirma que este acto es“un trabajo destinado como modificar profundamente todo aquello que se conoce sobre estos indígenas y a aportar una inmensa luz sobre su proveniencia”Roberto le dio el texto, luego lo confrontaron con indígenas de la zona, miembros de diferentes tribus, y así fueron articulando las frases de la leyenda, como Stradelli mismo dijo, hasta tenerla terminada y traducida al italiano.
A pesar de existir dicha versión, el texto pasó desapercibido por mucho tiempo tanto para brasileños como para colombianos.
Sólo fue hasta la década de los cincuenta cuando Don Pastor Restrepo Lince lo tradujo, con la ayuda de Américo Carnicelli, del italiano al español.
Javier Arango Ferrer fue el primero en divulgar el texto en su ensayoRaíz y Desarrollo de la Literatura Colombiana.
3La versión italiana fue reproducida de nuevo enSão Pauloen 1964 comoLa leyenda del Yuruparý en otras leyendas amazónicas.
La versión que más s conoce actualmente es la de Héctor Orjuela, traducida al español por Susana N.
Salessi, publicada en 1983 por elInstituto Caro y Cuervo.
El indio maximiano jose roberto y traducida al italiano por el conde stradelli.
La Leyenda de Yurupary se nos presenta como el ejemplo más típico de formalización literaria en Colombia. Es una leyenda que ha andado por mucho tiempo de boca en boca por las tribus y las malocas ; en los caminos más…
Esto fue el mesmo año que nuestro victorioso Emperar en esta insigne ciudad de Toledo entró y tuve en ella Cortes, y se hicieron grandes regocijos y fiestas, como Vuestra Mercer habrá oído. Pues en este tiempo estaba en…
Los hombres para imitar la voz de Yuruparí crearon un instrumentos que imitaba perfectamente la voz. Las mujeres vieron una palma Pachuba, que les atrajo la atención por su altura, pidieron a los hombres cortarla, y con…