CastellanoBásico2 respuestas

Como influyen las lenguas indigenas en el español?

Como influyen las lenguas indigenas en el español? .

Mejor respuesta

Gianella10mu
8

Respuesta : Explicación :

Otras 1 respuestas

Respuesta 2

Brandonmero7
2

La influencia de las lenguas aborígenes en el español general se

circunscribe al nivel léxico.

Este proceso se inicia en 1492, con el

encuentro de las dos culturas –la india y la española - y no termina

todavía.

En el Diario de viaje de Colón –nos dice José Moreno de Alba en

El Español en América –aparecen más de una docena de vocablos

indígenas : canoa (el primer americanismo que se incorporó al español en

1493, Nebrija la incluyó en su Diccionario castellano) ; nucay (oro),

hamaca, caníbal, ager (planta), cacique, nitaino (noble), cazabi,

caribe, tuob (oro bajo), caona (oro bajo), ají y guanin (oro bajo).

Manuel Alvar agrega dos : bohío y tiburón.

Como hemos visto, en 1492 Antonio de Nebrija publica la primera

Gramática castellana, obra que consolida y unifica nuestra lengua.

El 12

de octubre de ese mismo año, Colón descubre el Nuevo Mundo.

A partir de

ese momento el castellano o español, como se denominaría también, se

convertiría en la lengua oficial de toda la región centroamericana y

América del Sur, excepto Brasil.

Las lenguas indígenas enriquecieron el español con muchas palabras

nuevas.

Miguel León – Portilla, uno de los principales investigadores de

la América precolombina, nos recuerda que si las lenguas indígenas eran

incapaces de expresar los misterios de la santa fe cristiana - como se

consigna en una cédula de Carlos V, de 1550 - tampoco los españoles

podían expresar los misterios de la religión mesoamericana.

Y no sólo eso : toda una realidad, con su flora y su fauna, y sus

costumbres y modos de vida, obligaba al uso de nuevas palabras que el

español carecía.

Por eso nos dice Bertil Malmberg, en La América

hispanohablante, que el español de América se españoliza, pero al mismo

tiempo el español de España se americaniza.

La huella indígena más

notoria y valiosa es en el terreno del vocabulario.

Por eso a su

retorno a España, los descubridores llevaban consigo no sólo una nueva

visión de estas tierras ignoradas, sino las nuevas palabras que

llegarían a sustituir a las españolas.

Ya en 1492, Colón y sus

acompañantes hablaban de la palabra portadora de un idioma –la canoa

india - , término que el mismo Nebrija se apresuraba a registrar en su

Vocabulario Latino - Español.

Moreno de Alba afirma que muchos indigenismos figuran ya documentados en

el Diccionario de la Real Academia Española, y muchos otros –aunque no

los registra el DRAE - se emplean en el español peninsular.

He aquí una

muestra :

INDIGENISMOS

ARAHUACOS ARAHUACOS - TAHÍNOS CARIBES NÁHUATL MAYAS TUPÍ GUARANÍES

CANOA HURACÁN CANÍBAL TEQUILA HENEQUÉN MARACA

IGUANA SABANA CANOA CHICHE HURACÁN GAUCHO

GUACAMAYO ENAGUAS PIRAGUA JÍCARA BUCANERO

CACIQUE MANATÍ PETATE JAGUAR

CAREY CAIMÁN MALACATE TAPIR

MAÍZ COLIBRÍ TOMATE

CAOBA BUTACA CHOCOLATE

CEIBA MICO CACAHUATE

LORO AGUACATE

TIBURÓN TIZA

PAPAYA.