Como influyen las lenguas indigenas en el español?
Como influyen las lenguas indigenas en el español? .
Como influyen las lenguas indigenas en el español? .
Respuesta : Explicación :
La influencia de las lenguas aborígenes en el español general se
circunscribe al nivel léxico.
Este proceso se inicia en 1492, con el
encuentro de las dos culturas –la india y la española - y no termina
todavía.
En el Diario de viaje de Colón –nos dice José Moreno de Alba en
El Español en América –aparecen más de una docena de vocablos
indígenas : canoa (el primer americanismo que se incorporó al español en
1493, Nebrija la incluyó en su Diccionario castellano) ; nucay (oro),
hamaca, caníbal, ager (planta), cacique, nitaino (noble), cazabi,
caribe, tuob (oro bajo), caona (oro bajo), ají y guanin (oro bajo).
Manuel Alvar agrega dos : bohío y tiburón.
Como hemos visto, en 1492 Antonio de Nebrija publica la primera
Gramática castellana, obra que consolida y unifica nuestra lengua.
El 12
de octubre de ese mismo año, Colón descubre el Nuevo Mundo.
A partir de
ese momento el castellano o español, como se denominaría también, se
convertiría en la lengua oficial de toda la región centroamericana y
América del Sur, excepto Brasil.
Las lenguas indígenas enriquecieron el español con muchas palabras
nuevas.
Miguel León – Portilla, uno de los principales investigadores de
la América precolombina, nos recuerda que si las lenguas indígenas eran
incapaces de expresar los misterios de la santa fe cristiana - como se
consigna en una cédula de Carlos V, de 1550 - tampoco los españoles
podían expresar los misterios de la religión mesoamericana.
Y no sólo eso : toda una realidad, con su flora y su fauna, y sus
costumbres y modos de vida, obligaba al uso de nuevas palabras que el
español carecía.
Por eso nos dice Bertil Malmberg, en La América
hispanohablante, que el español de América se españoliza, pero al mismo
tiempo el español de España se americaniza.
La huella indígena más
notoria y valiosa es en el terreno del vocabulario.
Por eso a su
retorno a España, los descubridores llevaban consigo no sólo una nueva
visión de estas tierras ignoradas, sino las nuevas palabras que
llegarían a sustituir a las españolas.
Ya en 1492, Colón y sus
acompañantes hablaban de la palabra portadora de un idioma –la canoa
india - , término que el mismo Nebrija se apresuraba a registrar en su
Vocabulario Latino - Español.
Moreno de Alba afirma que muchos indigenismos figuran ya documentados en
el Diccionario de la Real Academia Española, y muchos otros –aunque no
los registra el DRAE - se emplean en el español peninsular.
He aquí una
muestra :
INDIGENISMOS
ARAHUACOS ARAHUACOS - TAHÍNOS CARIBES NÁHUATL MAYAS TUPÍ GUARANÍES
CANOA HURACÁN CANÍBAL TEQUILA HENEQUÉN MARACA
IGUANA SABANA CANOA CHICHE HURACÁN GAUCHO
GUACAMAYO ENAGUAS PIRAGUA JÍCARA BUCANERO
CACIQUE MANATÍ PETATE JAGUAR
CAREY CAIMÁN MALACATE TAPIR
MAÍZ COLIBRÍ TOMATE
CAOBA BUTACA CHOCOLATE
CEIBA MICO CACAHUATE
LORO AGUACATE
TIBURÓN TIZA
PAPAYA.
La influencia de las lenguas aborígenes en el español general se circunscribe al nivel léxico.
Por la lengua española es castellano y por eso no es de Mexico espero q te ayude.
Respuesta : Las lenguas indígenas de América son aquellas lenguas originadas y desarrolladas en el continente americano, incluyendo las islas de su zócalo continental, desde el primer poblamiento humano hasta antes de…