ArteBásico1 respuestas

Una rima en el idioma indidigena maya?

Una rima en el idioma indidigena maya.

En resumen

Las rimas son una repetición de fonemas a partir de la silaba tónica o lo que se encuentra al final de dos o más versos. Las rimas se producen a partir de la última vocal acentuada, con esta incluida.

Mejor respuesta

Belianny2991
2

Las rimas son una repetición de fonemas a partir de la silaba tónica o lo que se encuentra al final de dos o más versos.

Las rimas se producen a partir de la última vocal acentuada, con esta incluida.

El idioma Maya es una lengua amerindia que esta derivada del tronco mayense, que se habla principalmente en los estados peninsulares mexicanos de Yucatán, Campeche y Quintana Roo.

Esta lengua no solo se habla en México sino que también existe en Belice y en Guatemala.

Aquí tienes 5 rimas en Maya y en Español respectivamente

1.

- Ni hual choca in ni hual icnotlamatizan ca anicnihuan azo toxochiuh on¿ma ye ic ninapantiuh can on Ximohuayan?

Nihuallaocoya.

Traducción : Aquí me pongo a llorar me pongo triste.

Soy sólo un cantorVean, amigos míos acaso con nuestras flores¿he de vestirme allá donde están los que no tienen cuerpo?

Me pongo triste.

2. - Quin ōctlamati noyōllo niccaqui in cuīcatl, niquitta in xōchitl¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac!

Traducción : Al fin comprendí mi corazón escucho el canto veo las flores¡Que no marchiten en la Tierra!

3. - nimitstlasojtla inon tetlakauilili ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotlnech katl tlalelchiualistli nechneyoliximachilistli se sitlalxonekuili aikmikini itech nikampa tetonali

Traducción : te amo esa es le herencia que me da tu persona.

Eres cumbre de luz en mi existenciay un reproche inefable en mi conciencia y una estela inmortal dentro de mi alma

4.

- Itlatol temiktli Auh tokniwane, tla xokonkakikan in itlatol temiktli : xoxopantla technemitia, in teocuitlaxilotl, techonitwuitia tlauhkecholelotl, techoncozctia.

¡In tikmati ye ontlaneltoca toyiollo, toknihuan!

Traducción¡Amigos, favor de oír este sueño de palabras!

: en tiempo de primavera nos da vida el áureo brote de la mazorca : nos da refrigerio la roja mazorca tierna, pero es un collar rico el que sepamos que nos es fiel el corazón de nuestros amigos.

5. - Tenamiquiliztli Francisco Morales BarandaAtlixco nimitztemohua, Innepapan xochitzalan, Nimitztemohua, nimitztemohua, Ihuan nimitznenatlixtemohua.

Nimitztemohua itzalan nomahuan, In quiauhcuauhtlaIn petlapaltic ihuan poyauhtic, In cuauhatlapalli, ihuan nimitzitta, Ipan noxochimil icuauhxochiuh.

TraducciónReencuentroTe busco en el rostro del agua, Entre las variadas flores.

Te busco, te busco Y en vano te busco en el rostro del agua.

Te busco entre mis manos, en el bosque de lluvias, En las esteras húmedas y esponjadas, En las hojas, y te contemplo en el Árbol florido de mi jardín.

Xdd. MEJOR RESPUESTA.

PORFAVOR.